HKLII 香港條例

[索引] [條例索引] [搜尋] [Notes] [Noteup] [上一段] [下一段] [下載(全部的版本)] [下載(現在的版本)] [English] [說明]

1997年全國性法律公布 - SCHEDULE 4

中華人民共和國國籍法
中華人民共和國國籍法

(1980910日第五屆全國人民代表大會第三次會議通過1980910
全國人民代表大會常務委員會委員長令第八號公布自公布之日起施行)

第一條 中華人民共和國國籍的取得、喪失和恢復,都適用本法。

第二條 中華人民共和國是統一的多民族的國家,各民族的人都具有中國國籍。

第三條 中華人民共和國不承認中國公民具有雙重國籍。

第四條 父母雙方或一方為中國公民,本人出生在中國,具有中國國籍。

第五條 父母雙方或一方為中國公民,本人出生在外國,具有中國國籍;但父母雙方或一方為中國公民並定居在外國,本人出生時即具有外國國籍的,不具有中國國籍。

第六條 父母無國籍或國籍不明,定居在中國,本人出生在中國,具有中國國籍。

第七條 外國人或無國籍人,願意遵守中國憲法和法律,並具有下列條件之一的,可以經申請批准加入中國國籍:
一、中國人的近親屬;
二、定居在中國的;
三、有其他正當理由。

第八條 申請加入中國國籍獲得批准的,即取得中國國籍;被批准加入中國國籍的,不得再保留外國國籍。

第九條 定居外國的中國公民,自願加入或取得外國國籍的,即自動喪失中國國籍。

第十條 中國公民具有下列條件之一的,可以經申請批准退出中國國籍:
一、外國人的近親屬;
二、定居在外國的;
三、有其他正當理由。

第十一條 申請退出中國國籍獲得批准的,即喪失中國國籍。

第十二條 國家工作人員和現役軍人,不得退出中國國籍。

第十三條 曾有過中國國籍的外國人,(具有正當理由)可以申請恢復中國國籍;被批准恢復中國國籍的,不得再保留外國國籍。

第十四條 中國國籍的取得、喪失和恢復,除第九條規定的以外,必須辦理申請手續。未滿十八周歲的人,可由其父母或其他法定代理人代為辦理申請。

第十五條 受理國籍申請的機關,在國內為當地市、縣公安局,在國外為中國外交代表機關和領事機關。

第十六條 加入、退出和恢復中國國籍的申請,由中華人民共和國公安部批。經批准的,由公安部發給證書。

第十七條 本法公布前,已經取得中國國籍的或已經喪失中國國籍的,繼有效。

第十八條 本法自公布之日起施行。

附註:關於本法在香港特別行政區實施的問題,全國人民代表大會常務委員會已作出解釋,請參閱全國人民代表大會常務委員會在1996515日通過的《關於(中華人民共和國國籍法)在香港特別行政區實施的幾個問題的解》。

(英文譯本)

NATIONALITY LAW OF THE PEOPLE'S REPUBLIC OF CHINA

(Adopted at the Third Session of the Fifth National People's Congress, promulgated by
Order No. 8 of the Chairman of the Standing Committee of the National
People's Congress and effective as of September 10, 1980)

Article 1 This Law is applicable to the acquisition, loss and restoration of nationality of the
People's Republic of China.


Article 2 The People's Republic of China is a unitary multinational state; persons belonging to any of the nationalities in China shall have Chinese nationality.

Article 3 The People's Republic of China does not recognize dual nationality for any
Chinese national.


Article 4 Any person born in China whose parents are both Chinese nationals or one of
whose parents is a Chinese national shall have Chinese nationality.


Article 5 Any person born abroad whose parents are both Chinese nationals or one of
whose parents is a Chinese national shall have Chinese nationality. But a person whose parents are both Chinese nationals and have both settled abroad, or one of whose parents is a Chinese
national and has settled abroad, and who has acquired foreign nationality at birth shall not have
Chinese nationality.


Article 6 Any person born in China whose parents are stateless or of uncertain nationality
and have settled in China shall have Chinese nationality.


Article 7 Foreign nationals or stateless persons who are willing to abide by China's
Constitution and laws and who meet one of the following conditions may be naturalized upon
approval of their applications:

(1) they are near relatives of Chinese nationals;
(2) they have settled in China; or
(3) they have other legitimate reasons.

Article 8 Any person who applies for naturalization as a Chinese national shall acquire
Chinese nationality upon approval of his application; a person whose application for
naturalization as a Chinese national has been approved shall not retain foreign nationality.


Article 9 Any Chinese national who has settled abroad and who has been naturalized as a
foreign national or has acquired foreign nationality of his own free will shall automatically lose
Chinese nationality.


Article 10 Chinese nationals who meet one of the following conditions may renounce Chinese nationality upon approval of their applications:
Article 11 Any person who applies for renunclation of Chinese nationality shall lose Chinese nationality upon approval of his application.

Article 12 State functionaries and military personnel on active service shall not renounce Chinese nationality.

Article 13 Foreign nationals who once held Chinese nationality may apply for restoration of Chinese nationality if they have legitimate reasons; those whose applications for restoration of Chinese nationality have been approved shall not retain foreign nationality.

Article 14 Persons who wish to acquire, renounce or restore Chinese nationality, with the exception of the cases provided for in Article 9, shall go through the formalities of application. Applications of persons under the age of 18 may be filed on their behalf by their parents or other legal representatives.

Article 15 Nationality applications at home shall be handled by the public security bureaus of the municipalities or counties where the applicants reside; nationality applications abroad shall be handled by China's diplomatic representative agencies and consular offices.

Article 16 Applications for naturalization as Chinese nationals and for renunciation or restoration of Chinese nationality are subject to examination and approval by the Ministry of Public Security of the People's Republic of China. The Ministry of Public Security shall issue a certificate to any person whose application has been approved.

Article 17 The nationality status of persons who have acquired or lost Chinese nationality before the promulgation of this Law shall remain valid.

Article 18 This Law shall come into force as of the date of its promulgation.

Remarks: Concerning the questions of the implementation of this Law in the Hong Kong Special Administrative Region, the Standing Committee of the National People's Congress has made certain explanations. Please refer to the "Explanations of some questions by the Standing Committee of the National People's Congress concerning the implementation of the Nationality Law of the People's Republic of China in the Hong Kong Special Administrative Region" adopted by the Standing Committee of the National People's Congress on 15 May 1996.


[索引] [條例索引] [搜尋] [Notes] [Noteup] [上一段] [下一段] [下載(全部的版本)] [下載(現在的版本)] [English] [說明]